Samhällstolk/översättningssupporter
- HEM
- Supporter för översättning av gemenskapstolkning
- Samhällstolk/översättningssupporter
■ Gemenskapstolk/översättningssupporter (accepterar nu!)■
Ett samhällstolk/översättningsstödjarsystem kommer att lanseras, där tolkar/översättare kan användas i olika situationer i det dagliga livet.För utländska medborgare, sjukhus och boendeföreningar som har problem med att förstå språket skickar vår förening ut tolk-/översättningssupportrar som kan samarbeta för att stödja smidig kommunikation och korrekt informationsöverföring mellan parterna.Det finns ingen kostnad.
Samhällstolkar/översättaresupportrar är frivilliga certifierade av vår förening, inte professionella tolkar/översättare eller anställda i Chiba City.
■Person som kan använda■
■ Utländska medborgare (invånare/arbetare/studenter i Chiba City)
■ Sjukvårds-/välfärdsinstitutioner
■ Offentliga institutioner såsom nationella, prefekturer och kommunala myndigheter
■ Allmänna intressegrupper/organisationer (NPOs, grannskapsföreningar, etc.)
■Aktiviteter och innehåll för tolk-/översättningsstödjare■
Bland de projekt som genomförs av offentliga eller ideella organisationer/organisationer tillhandahåller vi tolknings-/översättningsstöd för följande innehåll.
Fält | Innehåll som kan begäras | |
1 | Administrativa förfaranden | Olika rutiner på stadshus, avdelningskontor, vård- och omsorgscentraler, pensionskontor m.m. |
2 | Barnuppfostran och skattefrågor | Förskola, invånarskatteförfaranden, etc. |
3 | Sak om utbildning av barn, student | Antagningsförfaranden för grundskola och gymnasieskola, trevägsintervjuer, karriärrådgivning, etc. |
4 | En sak om hälsa och välfärd | Intervju på vårdnivå, handikappanställningskonsultation m.m. |
5 | Medicinska frågor | Rutinmässiga läkarundersökningar, undersökningar, olika vaccinationer m.m. |
6 | Sak om aktivitet som exempelvis boendeföreningar i kvarteret | Förklaringar till nya invånare, katastrofövningar, sommarfestivaler, etc. |
7 | andra, Punkter som ordföranden anser nödvändiga | Individuellt och konkret bedömt efter brådska och vikt |
*Observera att följande tolköversättningsförfrågningar inte är kvalificerade.
*Jag har en fråga till utlänningen bredvid, så jag skulle vilja ha en tolk.
* Jag skulle vilja ha en tolk när jag förklarar företagets interna regler för utländska anställda i ett vinstdrivande företag.
*Jag vill skicka ett brev till en vän utomlands, så vänligen översätt det.Sådan
■ Hur man begär ■
(Steg XNUMX) Rådgör via telefon eller e-post om innehållet i din förfrågan
TEL: 043-245-5750 / E-post: cciatranslator@ccia-chiba.or.jp
■Vid konsultation ska klienten själv komma till tals.Om ditt modersmål inte är engelska, kinesiska, koreanska, spanska, vietnamesiska eller ukrainska, kan vi be dig att skicka oss din förfrågan via e-post.
■Om klienten har symtom som feber eller hosta kommer endast tolkning online att väljas för tolkningsförfrågningar, och tolkningsförfrågningar ansikte mot ansikte kommer inte att accepteras.
■Om vi beslutar att vi kan acceptera din ansökan kommer vi att kontakta dig.
■Vi kan inte acceptera förfrågningar som anger samma supporter som en individ.
(Steg XNUMX)Fyll i ansökningsformuläret för användning av Community Tolk/Translation Supporter-systemet,transmission
■Om vår förening svarar att den kan accepteras, fyller den som ansöker i det föreskrivna ansökningsformuläret (ansökan om användning av tolk/översättningssupportersystem),cciatranslator@ccia-chiba.or.jpVänligen skicka till (Ansökningsformuläret kommer att finnas tillgängligt från den XNUMX januari XNUMX.)
Ladda ner ansökningsformulär för tolk-/översättningssupportsystem
Formulário de solicitação para sistema de apoiador de interpretação/tradução comunitária.
■Så snart en supporter har bestämts kommer vi att kontakta den som begär det via telefon eller e-post med detaljer (tolkning: tid och plats för möte, översättning: deadline, etc.).
■Om du inte kan träffa mötestiden på grund av naturkatastrof etc., vänligen kontakta ansvarig på mötesplatsen direkt.
■Du kan inte begära en tolk genom att ange samma supporter som en individ.
■Rapport■
Skicka in en användningsrapport till vår förening efter avslutad verksamhet som samhällstolk/översättningssupporter.
■Berätta för oss vad du har lagt märke till så att vi kan använda det som referens för framtida aktiviteter.
Ladda ner rapport för begäranden
Användarrapport RAPPORT / FEEDBACK-FORMULÄR
Formulário de Relatório/Feedback para de Serviço de Interpretação/Tradução Comunitária
■Om du vill fortsätta att begära, vänligen fyll i den information som behövs för överföringen i rapporten.
■ 注意 事項 ■
■Chiba City International Foundation och vår Association Certified Community Interpretation and Translation Supporters kommer inte att hållas ansvariga för eventuella skador som klienten ådrar sig till följd av tolk-/översättningsaktiviteter.
■ Vi kommer att dela information om förfrågan och begära innehåll med supportern för tolkning och översättning.
■Beroende på innehållet kan vi be dig bekräfta detaljerna och presentera relevanta dokument före dagen för tolkaktiviteten.
■Stöd för tolkning och översättning av gemenskapen endast tolkar eller översätter.Vänligen avstå från att fråga enskilda supportrar om deras åsikter eller personlig information, eller begär personliga tolkar eller översättningar.
Om PR
Det finns flerspråkiga och japanska versioner av reklambladen för gemenskapens tolk/översättningssupporter.Om du vill samarbeta med PR, kontakta oss och ladda ner, skriv ut och använd data nedan.
Besked om samråd
- 2023.08.23Rådfråga
- LINE-konsultation för utländska invånare med start 2023 september 9
- 2022.05.10Rådfråga
- Gratis juridisk rådgivning på ZOOM för utlänningar
- 2022.03.17Rådfråga
- Vi accepterar konsultationer från ukrainska flyktingar