신형 코로나 바이러스 감염증 대책 특집⑤/COVID-19 Para prevenir y evitar su propagación ⑤/Biện pháp Phòng Tránh Dịch COVID-19 Số ⑤/*新型コロナウイルス感染症対策特集⑤

*新型コロナウイルス感染症対策特集⑤

千葉市生活情報誌(ちばし せいかつ じょうほうし)
臨時号(りんじごう)⑤を発行(はっこう)しました。

신형 코로나 바이러스 감염자 수가 급격하게 증가하고 있습니다.
개개인이 감염대책을 철저히 함으로써 감염자를 줄이도록 합니다.
신형 코로나 바이러스 감염증 대책 특집⑤(韓国語)

El número de casos por coronavirus ha aumentado notablemente.
Es necesario que cada uno de los ciudadanos coopere para contener la expansión del virus.
COVID-19 Para prevenir y evitar su propagación ⑤(スペイン語)

Số người bị lây nhiễm virus Covid-19 đang tăng lên nhanh chóng.
Mỗi người cần thực hiện triệt để các nguyên tắc để giảm thiểu số người mắc bệnh.
Biện pháp Phòng Tránh Dịch COVID-19 Số ⑤(ベトナム語)

新型(しんがた)コロナウイルス 感染症(かんせんしょう)対策(たいさく) 特集(とくしゅう)⑤/ Special Issue on Novel Coronavirus Infection Control Measures ⑤/ 抗击新型冠状病毒对策专辑⑤

新型(しんがた)コロナウイルスになる人(ひと)が とても増(ふ)えています。
感染者(かんせんしゃ)を 減(へ)らすために 感染(かんせん)しないよう
対策(たいさく)を きちんと して ください。
新型(しんがた)コロナウイルス 感染症(かんせんしょう)対策(たいさく) 特集(とくしゅう)⑤

The number of people infected with COVID-19 in Japan has surged.
Everyone must take thorough measures against infection and
reduce the number of infected people.
Special Issue on Novel Coronavirus Infection Control Measures ⑤

新型冠状病毒感染人数激增。
每个人彻底做好感染预防对策、降低感染人数。
抗击新型冠状病毒对策专辑⑤

Declaration of a State of Emergency/发布紧急事态宣言/긴급사태 선언이 발령되었습니다/Declaración de Estado de Emergencia/Công bố Tình trạng Khẩn cấp đã được Ban hành/緊急事態宣言(きんきゅう じたい せんげん)が でました

A state of emergency has been declared due to COVID-19.
To prevent the spread of infection, from January 8 to February 7,
please refrain from non-essential outings after 8pm.
To those who run restaurants (any eateries)
Please close the shop by 8:00 p.m.
Also, please stop providing alcoholic beverages after 7:00 p.m.

鉴于新冠疫情扩大(COVID-19),日本政府再次发布紧急事态宣言。
从1月8日至2月7日期间,为降低感染范围,20点以后尽量避免不必要非紧急的外出。
此外,请餐饮业经营者餐厅营业时间缩短至晚20点。酒类提供时间请缩短至晚19点。
请广大市民理解与全力配合。

신형 코로나 바이러스(COVID-19)로 인해 긴급사태 선언이 발령되었습니다.
1월8일부터 2월7일까지 감염 확산을 방지하기 위해 오후 8시 이후의 불요불급한 외출을 자제해 주시기 바랍니다.
음식점 경영자 여러분께
오후 8시까지 영업 종료를 부탁드립니다. 또한 주류는 오후 7시까지 제공해 주시기 바랍니다.

Debido al aumento de los casos por el (COVID-19)se ha declarado el estado de emergencia.
Se ruega a la población que para evitar un mayor contagio,
desde el 8 de enero hasta el 7 de febrero se abtenga hacer salidas innecesarias a partir de las 8:00 pm.
A los propietarios de restaurantes o lugares donde se sirven alimentos.
Rogamos de su cooperación para el cierre de los mismos hasta las 8:00 pm
y servir las bebidas alcohólicas hasta las 7:00pm.

Công bố tình trạng khẩn cấp đã được ban hành vì dịch COVID-19.
Hãy tự hạn chế đi ra ngoài nhà khi không cần thiết không khẩn cấp
sau 8 giờ tối từ ngày 8/1 đến ngày 7/2, để tránh lây nhiễm.
Gửi đến những người điều hành cửa hàng ăn uống.
Vui lòng đóng cửa hàng trước 8 giờ tối. Ngoài ra, không phục vụ thức uống có cồn sau 7 giờ tối.

新型コロナウイルス(COVID-19)のため 緊急事態宣言(きんきゅう じたい せんげん)が でました。
1月(がつ)8日(ようか)から2月(がつ)7日(なのか)のあいだ 生活(せいかつ)に必要(ひつよう)な
場合(ばあい)のほかは 20:00をすぎたら 家(いえ)から外(そと)に でないで ください。
飲食店(いんしょくてん)は 20:00までに お店(みせ)を しめて ください。
お酒(さけ)は19:00までにして ください。

施設(しせつ)の おやすみ などについて / Closure of facilities, etc. / 有关设施关闭等 / Về việc đóng cửa các cơ sở của Thành phố

「緊急事態宣言(きんきゅうじたいせんげん)」による千葉市(ちばし)の施設(しせつ)のおやすみ・イベントの中止(ちゅうし)の おしらせ です。
くわしくは、こちら
https://www.city.chiba.jp/hokenfukushi/iryoeisei/seisaku/covid-19/shisetsu.html

This is a notice of closure of facilities in Chiba City and cancellation of events due to the declaration of a state of emergency.
For more information, please click here.
https://www.city.chiba.jp/hokenfukushi/iryoeisei/seisaku/covid-19/shisetsu.html

根据“紧急事态宣言”,千叶市的设施关闭以及活动取消的通知。
点击了解详情
https://www.city.chiba.jp/hokenfukushi/iryoeisei/seisaku/covid-19/shisetsu.html

Đây là thông báo về việc đóng cửa các cơ sở và hủy bỏ các sự kiện của TP Chiba, tuân theo quy định "Công bố Tình trạng Khẩn cấp".
Nhấn vào đây để biết thêm chi tiết.
https://www.city.chiba.jp/hokenfukushi/iryoeisei/seisaku/covid-19/shisetsu.html

電話通訳サービスのご案内 / JAPANESE INTERPRETATION HOTLINE / 电话口译服务信息 / 電話口譯服務信息 / 전화 통역 서비스 안내 / Información sobre el servicio de interpretación por teléfono / Informações sobre serviço de interpretação por telefone

厚生労働省では、「新型コロナウイルス感染症相談」のための「遠隔通訳サービス」を提供しています
外国人から保健所に対して行う相談電話における3者間通訳サービス
通訳サービス専用番号: 03-6436-4818
 https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/kenkou/nettyuu/index_00014.html?fbclid=IwAR150jsCj2RFAo5FFcPGG-xLY9zCbqDEditTSunrENIrdGZ1CvoaN6rU8Ks


The Ministry of Health, Labour and Welfare now offers remote Japaneseinterpretation service to address concerns about COVID-19.
Three-way Japanese interpretation service for foreign residents seeking medical advice from their local Health Center.
Dedicated Interpretation Hotline: 03-6436-4818
 https://www.mhlw.go.jp/content/000715072.pdf

厚生劳动省提供“新型冠状病毒感染症咨询窗口”的 “远程翻译服务”
外国人向保健所进行咨询电话时的三者间口译服务
口译服务专用号码:03-6436-4818
 https://www.mhlw.go.jp/content/000709804.pdf

厚生勞動省提供“新型冠狀病毒感染症諮詢窗口”的 “遠程翻譯服務”
外國人向保健所進行諮詢電話時的三者間口譯服務
口譯服務專用號碼:03-6436-4818
 https://www.mhlw.go.jp/content/000708440.pdf

후생 노동성은 「 신종 코로나 바이러스 감염 상담 」 을 위「 원격 통역 서비스 」를 제공하고 있습니다
외국인과 보건소의 의사소통을 위한 3 자간 통역 서비스
통역 서비스 전용 번호 : 03-6436-4818
 https://www.mhlw.go.jp/content/000708442.pdf

El Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social ofrece el “servicio de interpretación de manera remota” para consultas sobre el nuevo coronavirus.
Servicio de interpretación mediante una conversación telefónica entre 3personas para las consultas de ciudadanos extranjeros al centro de salud.
Número del servicio de interpretación: 03-6436-4818
 https://www.mhlw.go.jp/content/000715073.pdf

O Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar oferece o " serviço de interpretação remota “ para ” consultas sobre a infecção pelo novo coronavírus ".
Serviço de interpretação em uma conferência telefônica entre 3 pessoas para estrangeiros no Centro de Saúde Pública.
Número exclusivo para o serviço de interpretação:03-6436-4818
 https://www.mhlw.go.jp/content/000715074.pdf