新型(しんがた)コロナウイルス 感染症(かんせんしょう)対策(たいさく) 特集(とくしゅう)④/ Special Issue on Novel Coronavirus Infection Control Measures ④/ 抗击新型冠状病毒对策专辑④

冬(ふゆ)になり 新型(しんがた)コロナウイルス感染者(かんせんしゃ)が
日本(にほん)で増(ふ)えています。
感染(かんせん)が広(ひろ)がらないよう 年末(ねんまつ)年始(ねんし)は
いつもより 気(き)をつけて ください。
新型(しんがた)コロナウイルス 感染症(かんせんしょう)対策(たいさく) 特集(とくしゅう)④


The number of people infected with COVID-19 in Japan has continued to increase this winter.
Please take further measures to prevent infection during the year-end
and New Year holidays so that the disease does not spread.
Special Issue on Novel Coronavirus Infection Control Measures ④


日本入冬以来,新型冠状病毒感染者大幅增加。
为了防止病毒扩散,在新年到来之际,
希望大家配合防疫共同抗击病毒。
抗击新型冠状病毒对策专辑④

Visiting Information during New Year Holidays (December 29 to January 3)/年末年始(12月29日~1月3日)关于去医疗机构就诊 /한국어 / Español / Tiếng Việt

*年末年始(12月29日~1月3日)医療機関への受診について

Visiting Information during New Year Holidays (December 29 to January 3)

Medical facilities are expected to be busy during New Year holidays,
so if you have any symptoms, please go see a doctor as soon as possible.
Also, when you are not sure if you need to see a doctor,
feel free to make use of a phone consultation.

1. When you have symptoms including a fever
 First of all, please be sure to call your regular doctor or another medical facility
 near you before going to see a doctor.
 If your medical institution is not available or not able to perform a medical examination,
 please contact COVID-19 consultation center below.
 (You will be able to get information on medical institutions.)

○COVID-19 Consultation Center
 TEL: 043-238-9966
 Hours: 9:00-17:00
 E-mail: このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。
 Please note that email inquiries may take some time.

2. Visiting an emergency room during year-end holidays (December 29 – January 3)
(1) Precautions to take when seeing a doctor
 ①Please call the clinic/hospital where you are planning to go in advance.
 ②In order to prevent the spread of infection, medical institutions respond by dividing the hours,
  reception, and locations for patients who have a fever.
 ③Refrain from going to various medical institutions on your own.
 ④When you go to a medical institution, please wear a mask.

(2) Things that you need at a medical institution
 ①Health insurance card
 ②Required fees
 ③Any medications you are taking
 ④Prescription record book

3. Consider a phone consultation
 If you suddenly become sick, call below to get advice on whether you should call
 an ambulance, go to an ER or rest at home.

(1)Emergency Medical Telephone Consultation
 TEL:#7009 (if you cannot call #7009 for some reason, please try 03-6735-8305)
 *Operating hours during the week and Saturdays: 18:00-6:00
  Sundays, holidays and New Year’s Day: 9:00-6:00
(2)Medical advice hotline for children who have suddenly fallen ill
 TEL: #8000 (if you cannot call #8000 for some reason, please try 043-242-9939)
 Operating hours: every day 19:00-6:00
 *Only for children who have suddenly fallen ill


年末年始(12月29日~1月3日)关于去医疗机构就诊

预计年末年始去医疗机构就诊患者增加。
有病症的患者请及时就医。
去医院就医犹豫时,请先使用电话咨询。

1. 如有发烧等症状
请向常去的医院或家附近的医疗机构进行电话问诊。
问诊的医疗机构无法诊断或不能检查的情况下,
请与新型コロナウィル(病毒)感染症咨询中心联系。
(可以安排接受诊治的医疗机构)

○新型コロナウィル(病毒)感染症咨询中心
TEL  043-238-9966
时间 9:00~17:00
E-Mail:このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。
邮件回复需等待。

2.年末年始(12月29日~1月3日)关于急诊

(1)就诊时需注意
①为防止疫情扩散,来院前请事先电话问诊。
②医疗机构为降低感染风险,医院将分诊处置发热患者与无发热患者的就诊时间、挂号和就诊地点。
③请不要擅自判断自己的病情去多家医院就诊。
④就诊时请佩戴口罩。

(2)就诊时需携带
①健康保险证(请携带相关受給证、儿童医疗费助给券等)
②医药费
③药(服药患者)
④医药手册(持有者)

3.请使用电话咨询
患急症时,当无法判断该就医、还是居家观察、或叫救护车时,请电话咨询。

(1)救急安心电话咨询
  TEL:#7009(#7009无法拨通时、请拨打03-6735-8305)
  ※咨询时间平日、周六:18:00~次日6:00
  周日、节假日、年末年始:09:00~次日6:00

(2)儿童急病电话咨询
  TEL:#8000(#8000无法拨通时、请拨打043-242-9939)
  (咨询时间)每日:19:00~次日6:00
  ※急病对象为儿童。


연말연시(12月29日~1月3日)의료기관 진료 안내

연말연시 의료기관의 혼잡이 예상됩니다.
자각증상이 있는 분은 빨리 진료를 받도록 합니다.
또한 망설일 경우에는 전화 상담을 이용하시기 바랍니다.

1.발열 등 증상이 있는 경우
먼저 평소 통원하고 있는 담당 의료기관 또는 가까운 의료기관에 사전에
반드시 전화로 상담한 후에 진료를 받으시기 바랍니다.

상담한 의료기관에서 진료・검사를 받을 수 없는 경우나 어디에 전화해야 할지 모를
경우에는 신형 코로나 바이러스 감염증 상담센터에 연락해 주시기 바랍니다.
(진료 가능한 의료기관을 소개해 드립니다.)

○신형 코로나 바이러스 감염증 상담센터
 TEL  043-238-9966
 시간  9:00~17:00
 이메일:このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。
 이메일 회신은 시간이 걸릴 수 있습니다.

2.연말연시(12월29일~1월3일)응급 진료 안내

(1)진료를 받을 때의 주의사항
 ①감염 확대 방지를 위해 반드시 사전에 전화를 해 주시기 바랍니다.
 ②의료기관에서는 감염 확대 방지를 위해서 발열환자의 진료시간이나
  접수・진료장소를 나누어서 대응하고 있습니다.
 ③스스로 판단하여 여러 의료기관에서 진료를 받는 일은 삼가 주시기 바랍니다.
 ④진료를 받을 때에는 반드시 마스크를 착용합니다.

(2)진료 시 소지품
 ①건강보험증(각종 수급자증・어린이 의료비 조성 수급권을
  가지고 있는 분은 지참)
 ②진료비
 ③약(복용하고 계신 분)
 ④약수첩(가지고 계신 분)

3.전화상담을 이용해 주시기 바랍니다.
갑자기 아플 때 의료기관에서 진료를 받아야 할지, 상황을 보아야 할지 또는 구급차를 부르는
것이 좋을지 망설일 경우 전화상담을 이용해 주시기 바랍니다.

(1)응급 안심 전화상담
 TEL:#7009(#7009를 이용할 수 없는 경우는03-6735-8305)
 *상담시간 평일・토요일 :18:00~다음날 아침6:00
  일요일・경축일・연말연시:09:00~다음날 아침6:00

(2)어린이 응급 전화상담
 TEL:#8000(#8000을 이용할 수 없는 경우는 043-242-9939)
 (상담시간)매일:19:00~다음날 아침6:00
  ※어린이 응급 질환이 대상입니다.


Información acerca de las consultas en los hospitales durante
los días feriados de Fin y Año Nuevo, desde el 29 de diciembre hasta el 3 de enero.

Se prevee que durante estos días acuda gran cantidad de personas a las
instituciones médicas,por eso si usted presenta algún síntoma subjetivo
no espere a estas fechas y acuda lo antes posible.En caso de tener dudas consulte por teléfono.

1.Si presenta una fiebre ligera,primeramente llame por teléfono al hospital
donde generalmente se trata o al médico de cabecera cercano
a su domicilio y explique la situación.
En caso de que en el hospital o clínica donde hizo la consulta no le puedan
atender y no sepa a donde llamar ,póngase en contacto con el Centro de
Consultas del Coronavirus(Aquí recibirá orientación sobre las instituciones
médicas donde le pueden atender.)

○Centro de Consultas del Coronavirus.
 TEL  043-238-9966 Tel 043-238-9966
 Horario: de 9:00am a 5:00pm
 E-Mail:このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。
 En caso de consultar por E-mail es posible una demora en la respuesta.

2.Acerca de las consultas en caso de emergencia durante los días feriados de fin y año nuevo.
(1)Antes de acudir a la consulta tenga en cuenta lo siguiente:
 ①Para evitar la propagación del virus,Por favor llame antes de acudir al hospital.
 ②En las instituciones médicas ,como una medida preventiva para evitar
  la propagación del virus,el área de la ventanilla de recepción está separada .
 ③No tome la decisión de acudir a varios hospitales para ser atendido.
 ④Haga uso sin falta de la máscara para ser examinado.
(2)Para la consulta traiga consigo lo siguiente :
 ①Su tarjeta del seguro médico y si tiene algun tipo de Certificado de
  Beneficiario (Jukyushashou).También en el caso de los niños.
 ②Cuota del gasto médico.
 ③Traer las medicinas(en caso de estar tomando algun medicamento)
 ④Libreta de control de los medicamentos.(en caso de tenerla)

3.Consulte por teléfono
En caso de emergencia si tiene dudas de acudir o no a una institución
médica o llamar a la ambulancia,Haga uso del servicio de consultas telefónico.

(1)Servicio de teléfono en caso de emergencia.
 TEL:#7009(#7009 si no puede comunicar ,marque el número 03-6735-8305)
  *Horario de consultas en días laborales y sábados:6:00pm hasta las 6:00am del siguiente día
   Domingos,Feriados y Días de Fin y Año Nuevo:09:00pm hasta las 6:00am del siguente día.
(2)Consultas telefónicas para emergencias en niños.
 TEL:#8000(#8000 en caso de no poder comunicar,marque el número 043-242-9939)
  (Horario de consultas)Todos los días:desde 7:00pm hasta las 6:00am del siguiente día.
  ※Sólo atención para emergencias en niños.


Khám bệnh ở các cơ sở y tế vào những ngày cuối năm đầu năm (từ ngày 29/12 đến 3/1)

Các cơ sở y tế sẽ có đông người khám bệnh vào những ngày đằu năm cuối năm, theo dự kiến.
Người có triệu chứng chủ quan hãy đi khám bệnh sớm.
Nếu bạn phân vân về việc đi khám bệnh, hãy sử dụng tư vấn qua điện thoại.

1. Nếu bạn có các triệu chứng như sốt, hãy điện thoại tham khảo ý kiến trước với
phòng khám bệnh bạn thường đến hoặc các cơ sở y tế địa phương, trước khi đi khám bệnh.
Nếu bạn không được khám bệnh / điều trị tại cơ sở y tế mà bạn đã tư vấn,
hoặc không biết nên gọi điện thoại ở đâu, hãy liên hệ với Trung tâm Tư vấn
Bệnh truyền nhiễm virus Corona chủng mới (Shingata Corona virus Kansenshoo Soodan Center).
*Giới thiệu những cơ sở y tế có thể nhận khám bệnh.

○Trung tâm Tư vấn Bệnh truyền nhiễm virus Corona chủng mới
 Điện thoại: 043-238-9966
 Thời gian: 9:00 - 17:00
 E-Mai: このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。
 Trả lời qua email có thể mất một chút thời gian.

2. Khám bệnh khẩn cấp vào những ngày đầu năm cuối năm (29/12 – 3/1)
(1)Lưu ý khi đi khám bệnh
 ①Gọi điện thoại trước để phòng tránh lây lan bệnh truyền nhiễm.
 ②Để phòng ngừa sự lây nhiễm, các cơ sở y tế phân chia giờ tư vấn
  và tiếp nhận, nơi khám bệnh và điều trị cho bệnh nhân bị sốt.
 ③Không đi đến nhiều cơ sở y tế để khám bệnh, theo phán đoán riêng của bạn.
 ④Đeo khẩu trang khi đi khám bệnh.

(2)Những gì cần mang theo khi đi khám bệnh
 ①Thẻ bảo hiểm y tế (và các loại giấy chứng nhận người có quyền
  lợi nhận trợ cấp chi phí y tế cho trẻ em, nếu có)
 ②Chi phí điều trị
 ③Thuốc (nếu đang dùng để trị bệnh)
 ④Sổ tay ghi chép thuốc (nếu có)

2. Sử dụng tư vấn qua điện thoại
Hãy sử dụng tư vấn qua điện thoại nếu bạn bị ốm đột ngột, hoặc phân vân
không biết có nên đi khám tại một cơ sở y tế nào, hoặc chờ xem điều gì đang xảy ra,
hoặc gọi xe cấp cứu.

(1)Tư vấn qua điện thoại an toàn khẩn cấp
  Điện thoại: #7009 (nếu không gọi được, gọi số 03-6735-8305)
  * Ngày giờ tư vấn: Thứ hai - thứ bảy, 18: 00 - 6: 00 sáng hôm sau
   Chủ nhật, ngày lễ, những ngày cuối năm đầu năm, 09:00 – 6:00 sáng hôm sau

(2)Tư vấn qua điện thoại về trẻ em bị bệnh đột ngột
 Điện thoại: #8000 (nếu không gọi được, gọi số 043-242-9939)
 Ngày giờ tư vấn: Hàng ngày, 19:00 – 6:00 sáng hôm sau
 * Số điện thoại này chỉ dành cho trường hợp trẻ em bị bệnh/ốm đột ngột.


新型(しんがた)コロナウイルス(COVID-19)についての電話相談(でんわ そうだん) /English / 中文 / 한국어 / Español / Tiếng Việt

新型(しんがた)コロナウイルス(COVID-19)の予防(よぼう)や
健康(けんこう)の不安(ふあん)についてなど 相談(そうだん) できます。

TEL:043-238-9966
時間(じかん):9:00~19:00
*土曜日(どようび)・日曜日(にちようび)・祝日(しゅくじつ)は

そのほかの 時間(じかん)は 千葉県(ちばけん)の
電話相談窓口(でんわ そうだん まどぐち)へ 電話(でんわ)して ください。
 TEL: 0570-200-613
 時間(じかん):24時間(じかん) いつでも
*土曜日(どようび)・日曜日(にちようび)・祝日(しゅくじつ)でも
24時間(じかん) 相談(そうだん) できます。

Chiba City has set up a call center for city residents.
Phone: 043-238-9966
Reception hours: 9AM-7PM (Open until 5PM on Saturdays, Sundays and Statutory holidays)
Topics: Prevention of infection and health concerns


关于新型冠状病毒肺炎
千叶市面向市民开设了关于新型冠状病毒感染症的电话咨询窗口。
咨询电话 043-238-9966
咨询时间 咨询时间 上午9点到下午7点(周六 日及节假日到下午5点)
咨询内容 有关预防感染和对健康感到不安等

신형 코로나 바이러스 감염증에 관한 시민 전화 상담 창구를 설치했습니다.
전화번호 043-238-9966
대응시간 오전 9시부터 오후 7시까지(토요일、일요일、경축일은 오후 5시까지)
대응내용 감염 예방, 건강 불안에 관한 것 등

Ventanilla de Consultas para los ciudadanos acerca del Nuevo Coronavirus
Teléfono:043-238-9966
Horario de atención:de 9:00am a 7:00 pm(sábados、domingos、feriados hasta las 5:00pm)
Tema de atención: Acerca de la Prevención del contagio y preocupación por la salud.

Chúng tôi đã thiết lập quầy tư vấn điện thoại về bệnh truyền nhiễm Virus Corona mới
Số điện thoại: 043-238-9966
Giờ làm việc: 9 giờ sáng đến 7 giờ tối (Thứ bảy, chủ nhật và các ngày lễ cho đến 5 giờ chiều)
Nội dung tư vấn: Ngăn ngừa lây nhiễm, quan tâm đến sức khỏe, v.v.

特定非営利活動法人AMDA国際医療情報センター
AMDA International Medical Information Center(英語)
AMDA国际医疗情报中心网页(中国語)
AMDA국제의료정보센터 (韓国語)
El AMDA Centro Internacional de Información Médica(スペイン語)
ศูนย์ข้อมูลข่าวสารสถานพยาบาลนานาชาติแอมด้า(タイ語)
AMDA Centro Internacional de Informação Médica(ポルトガル語)
Ang opisina ng AMDA International Medical Information Center(フィリピン語)
URL:https://www.amdamedicalcenter.com/


外国人市民生活相談窓口
Daily Living Consultation Desk for Foreign Residents
为外国人市民开设的生活咨询窗口
외국인 시민을 위한 생활 상담 창구
Ventanilla de Consultas para Residentes Extranjeros
Quầy tư vấn về cuộc sống cho cư dân nước ngoài ở tỉnh Chiba
URL:https://ccia-chiba.or.jp/images/file/dailyconsultationservices20200701.pdf

年末年始(ねんまつねんし)<12月(がつ)29日(にち)~1月(がつ)3日(みっか)>病気(びょうき)や ケガをしたとき 病院(びょういん)に 行(い)くことに ついて

年末年始(ねんまつねんし)は 病院(びょういん)が こみます。
病気(びょうき)かも しれない?
とおもったら はやめに 病院に 行(い)って ください。
また わからない ときは 電話相談(でんわそうだん)して ください。

1.熱(ねつ)がある場合(ばあい)
いつも いっている 病院(びょういん)に 電話(でんわ)してから
行(い)って ください。

わからないときは下(した)に 電話(でんわ)して ください。

○新型(しんがた)コロナウイルス感染症相談(かんせんしょう そうだん)センター
 TEL  043-238-9966
 時間 9:00~17:00
 E-Mail:このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。
 *メールでだと 時間(じかん)が かかります。


2.年末年始(ねんまつねんし)<12月(がつ)29日(にち)~1月(がつ)3日(みっか)>
     の急(きゅう)な 病気(びょうき)や ケガについて

(1)お医者(いしゃ)さんに みてもらうときの 注意(ちゅうい)
①COVID-19を防(ふせ)ぐため かならず さきに 電話(でんわ)をして ください。
②病院(びょういん)などでは 熱(ねつ)の ある人(ひと)の 受付(うけつけ)・
   時間(じかん)・場所(ばしょ)などを わけて います。
③自分(じぶん)で 勝手(かって)に いろいろな 病院(びょういん)に
   行(い)かないで ください。
④病院(びょういん)では かならず マスクをして ください。

(2)病院(びょういん)に 持(も)って 行(い)くもの
①健康保険証(けんこう ほけんしょう)
  ※そのほかの 受給者証(じゅきゅうしゃしょう)・子(こ)ども医療費助成受給権
     (いりょうひ じょせい じゅきゅうけん)を 持(も)っている人(ひと)は
     持(も)って行(い)って ください。
②お金(かね)
③いま飲(の)んでいる 薬(くすり)
④お薬手帳(くすり てちょう)

3.電話相談(でんわ そうだん)を して ください
     急(きゅう)な 病気(びょうき)のとき どうしたら いいか わからないときは
     電話相談(でんわ そうだん)を して ください。

(1)救急安心電話相談(きゅうきゅう あんしん でんわ そうだん)
     TEL:#7009(#7009を りようできない ときは 03-6735-8305)
     *相談時間(そうだん じかん)
①月(げつ)~土(ど):18:00~次(つぎ)の日(ひ)の朝(あさ)6:00
②日(にち)・祝日(しゅくじつ)・年末年始(ねんまつねんし):
                     9:00~次(つぎ)の日(ひ)の朝(あさ)6:00

(2)こども急病電話相談(きゅうびょう でんわ そうだん)
     TEL:#8000(#8000を りようできない ときは 043-242-9939)
     *相談時間(そうだん じかん)
        毎日(まいにち):19:00~次(つぎ)の日(ひ)の朝(あさ)6:00
     ※こどもの急(きゅう)な 病気(びょうき)が 対象(たいしょう)です。

Be careful not to contract COVID-19/ 预防感染新型冠状病毒(COVID-19) *新型コロナウイルスの感染防止策をお願いします

From now on, there will be more events in which many people gather together,
such as Christmas and New Year’s holiday.

Please be aware of the following points when you gather with friends and families to eat and drink alcohol.

①Please be sure to follow COVID-19 control measures when you participate in the event.
 Avoid attending big event that many strangers gather together.
②When you participate in the event
・Keep social distance with others.
・Sanitize your hands.
・Avoid speaking in a loud voice.
・Be sure to wear a mask.
③Avoid staying at a restaurant or bar for an extended period of time.
 Also avoid drinking alcohol until late at night.
④Please find some new ways to enjoy your time such as spending time
 with your family, participating in online events, etc.

Please refer to the following link for “New way of life”


圣诞节以及年末年初的到来,人们的聚会将越来越多。
亲朋好友在一起聚餐时,请注意以下几点。

①参加活动时必须做好预防感染措施 请不要参加陌生人众多的聚会。
②参加活动时
・保持安全社交距离
・消毒双手
・切勿大声说话
・佩戴口罩
③请不要在餐厅以及居酒屋长时间逗留,并且不要饮酒到很晚。
④居家陪家人 尝试参加在线活动等,享受新的生活方式带来的乐趣。

另外,关于“新的生活方式”(あたらしい 生活様式) 请点击查看