Közösségi tolmács / fordítástámogató
- HOME
- Közösségi tolmácsolási fordítástámogató
- Közösségi tolmács / fordítástámogató
■Közösségi tolmács/fordítástámogató (elfogadjuk most!)■
Egy közösségi tolmács/fordítástámogató rendszer indul, ahol a tolmácsok/fordítók a mindennapi élet különböző helyzeteiben használhatók.A nyelvértési nehézségekkel küzdő külföldi állampolgárok, kórházak, rezidens egyesületek számára egyesületünk közösségi tolmács/fordító támogatókat küld, akik együttműködnek a felek közötti zökkenőmentes kommunikáció és pontos információtovábbítás támogatásában.Nincs költség.
A közösségi tolmács/fordító támogatók egyesületünk által minősített önkéntesek, nem pedig hivatásos tolmácsok/fordítók vagy Chiba City alkalmazottai.
■Személy, aki tudja használni■
■ Külföldi állampolgárok (Chiba város lakosai/munkásai/diákjai Chiba városában)
■ Egészségügyi/jóléti intézmények
■ Közintézmények, például nemzeti, prefektusi és önkormányzati önkormányzatok
■ Közérdekű csoportok/szervezetek (NPO, Neighborhood Associations stb.)
■A közösségi tolmácsok/fordítástámogatók tevékenységei és tartalma ■
Az állami vagy non-profit szervezetek/szervezetek által megvalósított projektek közül az alábbi tartalmakhoz nyújtunk tolmácsolási/fordítási támogatást.
terület | Kérhető tartalom | |
1 | Adminisztratív eljárások | Különböző eljárások városházán, osztályi irodákban, egészségügyi és jóléti központokban, nyugdíjhivatalokban stb. |
2 | Gyermeknevelés és adóügyek | Óvoda, lakossági adózási eljárások stb. |
XNUMX | A gyerek, diák neveléséről | Általános és középiskolai felvételi eljárások, háromszempontú interjúk, pályaválasztási tanácsadás stb. |
4 | Az egészségügyről | Ápolási szintű interjú, foglalkoztatási tanácsadás fogyatékkal élőknek, stb. |
5 | Orvosi ügyek | Rutin orvosi vizsgálatok, vizsgálatok, különféle oltások stb. |
6 | Olyan tevékenységekről van szó, mint például a környékbeli lakossági egyesületek | Magyarázatok új lakóknak, katasztrófagyakorlatok, nyári fesztiválok stb. |
7 | egyéb, Az elnök által szükségesnek ítélt tételek | Egyénileg és konkrétan sürgősség és fontosság szerint ítélve |
*Kérjük, vegye figyelembe, hogy a következő tolmács fordítási kérések nem támogathatók.
*Kérdésem lenne a szomszéd külföldihez, ezért kérnék tolmácsot.
* Tolmácsot kérek, amikor egy profitorientált cég külföldi munkavállalóinak elmagyarázza a cég belső szabályait.
*Levelet szeretnék küldeni egy külföldi barátomnak, ezért kérjük, fordítsa le.Ilyen
■ Igénylés módja ■
(XNUMX. lépés) Kérése tartalmáról telefonon vagy e-mailben érdeklődjön
TEL: 043-245-5750 / E-mail: cciatranslator@ccia-chiba.or.jp
■ Tanácsadáskor magának az ügyfélnek kell beszélnie.Ha az Ön anyanyelve nem angol, kínai, koreai, spanyol, vietnami vagy ukrán, kérhetjük, hogy kérését e-mailben küldje el.
■Ha az ügyfélnek olyan tünetei vannak, mint például láz vagy köhögés, a tolmácsolási kérésekhez csak online tolmácsolás kerül kiválasztásra, a személyes tolmácsolási kérelmeket pedig nem fogadjuk el.
■Ha úgy döntünk, hogy elfogadjuk jelentkezését, felvesszük Önnel a kapcsolatot.
■ Nem tudunk elfogadni olyan kéréseket, amelyek ugyanazt a támogatót határozzák meg, mint magánszemélyt.
(XNUMX. lépés)Töltse ki a Közösségi Tolmács/Fordítástámogató rendszerhasználati jelentkezési lapot,átvitel
Ha az egyesület azt válaszolja, hogy befogadható, az igénylő kitölti az előírt jelentkezési lapot (közösségi tolmács/fordítástámogató rendszerhasználati jelentkezési lap),cciatranslator@ccia-chiba.or.jpKérjük, küldje el (A jelentkezési lap XNUMX. január XNUMX-től lesz elérhető.)
Töltse le a közösségi tolmács/fordítástámogató rendszer jelentkezési lapját
■Amint megszületik a támogató, telefonon vagy e-mailben felvesszük a kapcsolatot az igénylővel a részletekkel (tolmácsolás: találkozó időpontja és helye, fordítás: határidő stb.).
■Ha természeti katasztrófa stb. miatt nem tudja megtartani a találkozó időpontját, forduljon közvetlenül a találkozóhely illetékeséhez.
■Nem kérhet tolmácsot, ha magánszemélyként megadja ugyanazt a támogatót.
■Jelentés■
Kérjük, közösségi tolmácsi/fordítástámogatói tevékenységének befejezése után nyújtson be használati jelentést egyesületünknek.
■Kérjük, ossza meg velünk, mit vett észre, hogy referenciaként használhassuk a jövőbeni tevékenységekhez.
■Ha folytatni kívánja az igénylést, kérjük, töltse ki a jelentésben az átutaláshoz szükséges adatokat.
■ 注意 事項 ■
■A Chiba City International Foundation és a Szövetség által tanúsított közösségi tolmácsolási és fordítási támogatóink nem vállalnak felelősséget a tolmácsolási/fordítási tevékenységek során az ügyfélnél felmerülő károkért.
■ Megosztjuk a kérelmező adatait és a kért tartalmat a közösségi tolmácsolást és fordítást támogatóval.
■A tartalomtól függően a tolmácsolási tevékenység megkezdése előtt kérhetjük a részletek megerősítését és a vonatkozó dokumentumok bemutatását.
■ A közösségi tolmácsolást és fordítást támogatók csak tolmácsolnak vagy fordítanak.Kérjük, tartózkodjon attól, hogy egyéni támogatók véleményét vagy személyes adatait kérje ki, illetve ne kérjen személyes tolmácsolást vagy fordítást.
Tájékoztatás a konzultációról
- 2022.12.01Konzultáljon
- Jogi konzultáció külföldiek számára (Chiba International Exchange Center)
- 2022.11.24Konzultáljon
- Közösségi tolmács/fordítástámogató (XNUMX. január XNUMX-től!)
- 2022.05.10Konzultáljon
- Ingyenes jogi tanácsadás a ZOOM-ban külföldiek számára
- 2022.03.17Konzultáljon
- Ukrán menekültek konzultációit elfogadjuk
- 2021.04.29Konzultáljon
- Ingyenes jogi tanácsadás külföldieknek (tolmácssal)