Declaration of a State of Emergency/发布紧急事态宣言/긴급사태 선언이 발령되었습니다/Declaración de Estado de Emergencia/Công bố Tình trạng Khẩn cấp đã được Ban hành/緊急事態宣言(きんきゅう じたい せんげん)が でました

A state of emergency has been declared due to COVID-19.
To prevent the spread of infection, from January 8 to February 7,
please refrain from non-essential outings after 8pm.
To those who run restaurants (any eateries)
Please close the shop by 8:00 p.m.
Also, please stop providing alcoholic beverages after 7:00 p.m.

鉴于新冠疫情扩大(COVID-19),日本政府再次发布紧急事态宣言。
从1月8日至2月7日期间,为降低感染范围,20点以后尽量避免不必要非紧急的外出。
此外,请餐饮业经营者餐厅营业时间缩短至晚20点。酒类提供时间请缩短至晚19点。
请广大市民理解与全力配合。

신형 코로나 바이러스(COVID-19)로 인해 긴급사태 선언이 발령되었습니다.
1월8일부터 2월7일까지 감염 확산을 방지하기 위해 오후 8시 이후의 불요불급한 외출을 자제해 주시기 바랍니다.
음식점 경영자 여러분께
오후 8시까지 영업 종료를 부탁드립니다. 또한 주류는 오후 7시까지 제공해 주시기 바랍니다.

Debido al aumento de los casos por el (COVID-19)se ha declarado el estado de emergencia.
Se ruega a la población que para evitar un mayor contagio,
desde el 8 de enero hasta el 7 de febrero se abtenga hacer salidas innecesarias a partir de las 8:00 pm.
A los propietarios de restaurantes o lugares donde se sirven alimentos.
Rogamos de su cooperación para el cierre de los mismos hasta las 8:00 pm
y servir las bebidas alcohólicas hasta las 7:00pm.

Công bố tình trạng khẩn cấp đã được ban hành vì dịch COVID-19.
Hãy tự hạn chế đi ra ngoài nhà khi không cần thiết không khẩn cấp
sau 8 giờ tối từ ngày 8/1 đến ngày 7/2, để tránh lây nhiễm.
Gửi đến những người điều hành cửa hàng ăn uống.
Vui lòng đóng cửa hàng trước 8 giờ tối. Ngoài ra, không phục vụ thức uống có cồn sau 7 giờ tối.

新型コロナウイルス(COVID-19)のため 緊急事態宣言(きんきゅう じたい せんげん)が でました。
1月(がつ)8日(ようか)から2月(がつ)7日(なのか)のあいだ 生活(せいかつ)に必要(ひつよう)な
場合(ばあい)のほかは 20:00をすぎたら 家(いえ)から外(そと)に でないで ください。
飲食店(いんしょくてん)は 20:00までに お店(みせ)を しめて ください。
お酒(さけ)は19:00までにして ください。